2011/05/23

为什么不“主与你们同在”

昨天,因邢主教之邀,在徐家汇主教府与上海教区的神父分享一本即将面世的礼仪新书:how not to say mass,《如何正确地举行弥撒》。 分享的内容,分为三部分,共90分钟。




1、感恩祭中的标记



2、主礼的角色



3、司铎应尊重梵二后感恩祭的结构



分享结束后,一位铎兄一本正经地对我说,我们弥撒中不应该说:“愿主与你们同在”,应该说“主与你们同在”。或许是我说不可以,说得太快了,我没有问他的理由和原因。 其实,弥撒中所用经文、动作都蕴藏着深意与神学思想、圣经传统等,撇开这一切,就象这位铎兄所言的:“主与你们同在”比“愿主与你们同在更好”。 于是,我说拉丁原文是:Dominus vobiscum (sit)。这是拉丁文虚拟式的表达法,只不过省略了动词 esse虚拟式的第三人称(sit),表达一种希望与愿望。 再者,我解释了英文中对称的翻译The Lord be with you. 稍懂英文的人都知道,这是英文may The Lord be with you的省略。 接着他问,拉丁和英文均可省略,为什么中文不能省略“愿”呢? 我答复说,意义完全不一样。 1、愿主与你们同在,表达一种希望、愿望以及主基督亲临于举行礼仪的团体更加明显。此外,表达希望、愿望的“愿主与你们同在”也是一种祈祷,使每人都得到感恩祭的效果,好使人人都能皈依,加深与天主、基督的关系。 2、主与你们同在,不是愿望,是事实的陈述。主礼不可能知道这是不是真的。因为,主礼不知道他们灵魂的状况,即不知道是否处于恩宠的状态。 此外,前者亦具有圣经的基础。正如波阿次对收割的仆人所说的:“愿上主与你们同在”。这种表达在圣经中比比皆是,“愿上主祝福你们”……(户6:24-26)。耶稣复活后对宗徒说:“愿你们平安”! 最后,不管怎么样,前者是官方正式的翻译,司铎没有权力随意修改,退一千步讲,“主与你们同在”将来有可能成为弥撒中的致候用语,在没有经教会批准之前,只能使用前者,这是每位司铎应有的态度。

没有评论: