圣神,请来!
这是今天读经二后,福音欢呼前的继抒咏。以前对这歌曲的作者曾有不同的说法,有的说是教宗依诺三世,有的说是法国罗伯特国王,有的则说是教宗大额我略。今天,学者们普遍认为,凯特贝雷斯德望朗特总主教(Stephen Langton Archbishop of Canterbury, 1228)是本歌曲的作者。他是当时出名的神学家,我们现有圣经的章数是他划分的,是他的杰作。
拉丁原创的歌曲结构、文法非常优美、流畅。歌曲一共有十段,每一段有三行,每一行有七个音节,并且,每三行均以“ium”结束,相当我们诗词中的押韵。
Veni(来)用了四次,Da(给)用了四次,指出圣神六个不同的称呼,并有六次直接向圣神祈祷。整体而言,本歌就是指出:圣神,请来,充满你信徒的心。中文的翻译虽很优美,但没有表达原有的结构和风格。比如,Veni——来。在本歌曲中,意义非常重要,非常丰富。这词的历史和人类一样古老。在基督降生之前,以色列的子民常常渴望默西亚的来临。如同默西亚一个普通的名字就是:他就是要来的那一位。正如我们在福音中看到的,若翰派自己的徒弟询问他是不是要来的那一位(路7:18-23)。第一代基督徒就借了这词表达对第二次来临(parousia)的渴望。正如天使对宗徒们说的:加里肋亚人,你们为什么站着望天呢?这位离开你们,被接到天上去的耶稣,你们看见怎样升了天,也要怎样降来(宗1:11)。我们也得知,初期的基督的祈祷常常以“玛拉纳他”结束,即,主,请来!在将临期第二阶段(十二月十七至二十四日)的特别谢主曲的对经中,也用这词来表达对基督的到来,拯救我们的渴望。因此,本歌中反复使用veni,来,意义不外就是表达我们渴望圣神的到来。这不是说,圣神还没有来,而是提醒我们注意他的临在,他的工作。可惜,中文的“降临”没有圣经和礼仪所具有的意义。
Latin text
Veni, Sancte Spiritus,
et emitte caelitus,
lucis tuae radium.
Veni, pater pauperum,
veni, dator munerum,
veni, lumen cordium.
Consolator optime,
dulcis hospes animae,
dulce refrigerium.
In labore requies,
in aestu temperies,
in fletu solatium.
O lux beatissima,
reple cordis intima,
tuorum fidelium.
Sine tuo numine,
nihil est in homine,
nihil est innoxium.
Lava quod est sordidum,
riga quod est aridum,
sana quod est saucium.
Flecte quod est rigidum,
fove quod est frigidum,
rege quod est devium.
Da tuis fidelibus,
in te confidentibus,
sacrum septenarium.
Da virtutis meritum,
da salutis exitum,
da perenne gaudium,
Amen, Alleluia. Amen.
中文:
圣神,请你降临, 从高天放射你的光芒。
穷人的慈父,请你降临! 恩宠的施主,请你降临!
心灵的真光,请你降临! 你是良善的施慰者;
你是心灵甘饴的宾客; 你是甜蜜的凉荫。
在劳苦中,你是憩息; 在酷热里,你是清风;
在悲痛时, 你是慰藉。
你是万福的真光, 求你充满你信众的心灵深处。
没有你的助佑, 人便一无所有,一无是处。
求你洗净我们的污秽, 灌溉我们的干枯,医治我们的创伤。
求你软化顽固的心, 温暖冷酷的心,引导迷途的人。
求你将七种神恩,赐给你的信众。 求你赐我们修德的能力,善生福终,
永享天福,阿们! 阿肋路亚!
借此今天的礼仪,复活期也划了上圆满的句号。教宗也在伯多禄大殿主持今日的弥撒,弥撒非常隆重,庄严神圣。我注意到教宗常俯首、默观这伟大的奥迹。值得一提的是,信友祷词中,有一个意向是用中文念出,英文旁述的。
圣神,请来,充满你信徒的心!愿天主圣神充满“访问”本博客的朋友。
祝大家圣神降临节快乐!
农村归来
15 年前