时间飞逝而过,今天已是将临期第三周的星期二,令人兴奋和感动的圣诞节正在向我们走来。让我们一起默想今天的礼仪经文,好使我们以一颗开放和纯洁的心,伸开双手接纳基督耶稣来到我们心中。
集祷经(Collect):
Father of love,
You made a new creation through Jesus Christ your Son.
May his coming free us from sin
And renew his life within us.
天主,你藉著你的唯一聖子,使我們成為新的子民。求你仁慈地垂視我們,使我們因你聖子的來臨,滌除舊日的一切罪污。因你的聖子、我們的主耶穌基督,他和你及聖神,是唯一天主,永生永王。亞孟。
在没有拉丁原文的对照下,中英的表达似乎有些许的不同。按英文,拙译为:慈爱的天父,你借着你的圣子——基督,使我们成为新受造物或你使我们在你圣子基督内成为新受造物。愿他的来临涤除我们的罪污,并赐予我们新生命。
这里强调了“新,”非常有意义。古人一向强调:“苟日新,又日新,日日新。”此外,集祷经也表达了保禄神学的思想:谁若在基督内,他就是一个新受造物,是新受造的人(参阅格后5:17;迦6:15)。
“Renew his life within us,”使他的生命在我们内得以延续,言外之意,就是基督给我们人类带来新生命——永生。正如圣史若望所说的:他的到来带来生命,更丰富的生命(10:11)。
你在基督内是一个“新人”吗?
献礼经(Secret)
拉:
PLACARE, D6mine, quaesumus,
nostrae precibus humilitatis
et h6stiis, et, ubi nulla
suppetunt suffragia merit6rum,
tuae nobis indulgentiae succurre
praesidiis.
英:
LORD, we are nothing without
you. As you sustain us with
your mercy, receive our
prayers and offerings.
中:
主:上主,求你惠然收納我們卑微的獻禮和祈禱。我們自知無功可恃,但求你仁慈地不斷扶助我們。因主耶穌基督之名,求你俯聽我們的祈禱。亞孟。
平:上主,沒有你,我們便一無所能;求你悅納我們卑微的禮品和祈禱,賜給我們行善的力量。因主耶穌基督之名,求你俯聽我們的祈禱。亞孟。
这献礼经好象是将临期礼仪中的主旋律,不断地被重复。将临期第二主日以及第二、三周的星期二和星期五,均使用同样的经文。注意的是在中文,同样的经文却有了不同的翻译,可能是避免重复吧!不过,我更喜欢平日的翻译。而且,比英文更忠实原文。这和集祷经有了内在联系,我们在基督内成了新的受造物,没有基督带来的恩宠,我们当然一无所有,一无所能,一无是处(若15:5)。
领圣体后经
拉:
REPLETI cibo spiritaIis alim6niae, supplices te, Domine,
deprecamur, ut, huius
participati6ne mysterii, d6ceas
nos terrena sapienter perpendere,
et caelestibus inhaerere.
英:
FATHER, you give us food from
heaven. By our sharing in
this mystery, teach us to judge
wisely the things of earth and to
love the things of heaven.
中:
上主,我們參與了這奧蹟,領受了神糧。懇切求你教導我們,以你所賜的智慧去分辨世事,樂於尋求天上的幸福。因主耶穌基督之名,求你俯聽我們的祈禱。亞孟。
这祈祷文和献礼经一样地被重复使用,非常美。中文的表达亦相当好,我们参与了这个奥迹(participati6ne mysterii)--圣体圣事,领受了神粮(spiritaIis alim6niae)--圣体,目的是要我们以属神的智慧判断世事,并爱慕天乡,寻求天主的国——caelestibus inhaerere(玛6:33)。
一言以蔽之,今天的礼仪要求我们,反省吾身,注目永恒。
农村归来
15 年前
没有评论:
发表评论