2008/12/02

祝圣经文

今晨在对照拉丁和英文的Ordo 弥撒,无意中发现,英文的祝圣经文没有翻译拉丁文中的副词, 或至少说没有确切表达其语气。
拉丁原文如下:
Accipite et manducate ex hoc omens:
hoc est enim corpus meum,
quod pro vobis tradetur.

英文如下:
Take this, all of you, and eat it:
this is my body which will be given up for you.

中文
你们大家拿去吃,
这就是我的身体
将为你们而牺牲。
以个人的浅见, 英文中没有完全翻译拉丁文中副词(enim )的语气,虽是句子中小小的一个副词,但意义与语气非常强烈。
其意思是:for, indeed, in fact, because, truly. 就其上下文意义而言,应该是第二个意义或最后一个意义:即,的确,真的.。
相对而言,中文就表达了拉丁文语气: 这就是我的身体.。
同样祝圣圣血的经文也一样,拉丁中的enim 没有完全翻译出来, 不过中文还是以就来表达其拉丁原文的语气,相当不错。

1 条评论:

Edward 说...

道明神父:小弟一向都認為,彌撒常用經文的中譯本,是較英譯本更為忠實的。