本主日的弥撒经文很美,遂分析如下:
集祷经:
拉:FAMILIAM tuam, quaesumus,Domine, continua pietate custodi, ut, quae in sola spe gratiae caelestis innititur, tua semper protecti0ne muniatur.
英:FATHER, watch over your family and keep us safe in your care, for all our hope is in you.
中:天主,你天上的恩寵,是我們唯一的希望,求你不斷以慈愛,守護你的家庭,使我們常常蒙受你的保護。因你的聖子、我們的主耶穌基督,他和你及聖神,是唯一天主,永生永王。亞孟。
这祈祷的美对我而言,就在于:quae in sola spe gratiae caelestis innititur, tua semper protecti0ne muniatur. 光看英文,觉得不错,非常好,因为你(天主)是我们所有的希望/我们的希望全在于你。但是,与拉丁原文对照,中文的翻译更忠于原文。中文:你天主的恩宠,是我们唯一的希望,而英文的翻译没有指出恩宠,仅指出天主,显得有些逊色。
献礼经:
DOMINE Deus noster, qui has potius crearuras ad fragili·tatis nostrae subsidium condi·disti, tribue, quaesumus, ut etiam aeternitatis nobis fiant sacramentum.
LORD OUR GOD, may the bread and wine you give us for our nourishment on earth be·come the sacrament of our eternal life.
上主、我們的天主,你既創造了餅和酒,來維持我們脆弱的生命 ,求你使這些餅酒,也成為給予我們永生的聖事。因主耶穌基督之名,求你俯聽我們的祈禱。亞孟。
这祈祷文感动我的是“成为我们永生的圣事”——圣体圣事的末世幅度(Eschatological dimension)。这也是神父每日在弥撒中领圣体时所念的经文以及送临终圣体时的经文。所以,临终圣体被称为Viaticum,这词来自拉丁:via--路/道路, te--你,Cum...同,中文的翻译太美了:天路行粮。
领圣体后经
DEUS, qui nos de uno pane et de uno caIice participesesse voluisti, da nobis, quaesumus,ita vivere, ut, unum in Christo effecti, fructum afferamus pro mundi salute gaudentes.
GOD OUR FATHER, you give usa share in the one breadand the one cup and make usone in Christ. Help us to bringyour salvation and joy to all the world.
天主,你願意我們分享同一個餅和同一爵杯;求你賞賜我們也在基督內合而為一,為世界的得救,結出豐碩的果實。因主耶穌基督之名,求你俯聽我們的祈禱。亞孟。
这祈祷感动我的是: 在基督内合而为一,并为世界的得救和喜乐结出果实。若光看英文,我可能的翻译是....并偕同我们把救恩与喜乐带给所的人。这和原文、中文都有些许的出入。
希望每人在本周内时时记得:1、天主的恩宠是我们唯一的希望。 2、圣体圣事是是永生的保证(若6)。3、我们要为世界的得救与喜乐结出善果(玛5:13-16)。
农村归来
15 年前
没有评论:
发表评论